Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Façons de parler...
Archives
17 novembre 2005

"couper les pouces" des taggeurs

Hier, j'ai entendu une nouvelle plutot surprenante dans une émission de télévision. Le sujet était abordé sous forme d'une devinette : "Que propose le maire de Las Vegas pour venir à bout du problème des tags qui envahissent sa ville?". La réponse : "Il propose de couper les pouces des taggeurs arrêtés" pour leur passer l'envie de récidiver.
Cette idée m'a paru si improbable que j'ai tout de suite cru qu'il s'agissait de la traduction incorrecte d'une expression américaine. Ce phénomène relève de la compétence pragmalinguistique qui veut qu'on ne traduise pas une expression étrangère mot pour mot mais qu'on lui donne du sens en la considérant dans son contexte.
Sans cette notion de pragmalinguistique, la traduction des expressions serait impossible. En se cantonnant à une retranscription littérale des mots, les incompréhensions se multiplient et le sens de la phrase se perd complètement.

On connait tous l'exemple suivant : pour dire qu'il pleut des cordes en anglais, on ne dira pas "It's raining cords", mais "It's raining cats and dogs". En français littéral "Il pleut chats et chiens". Traduit comme ça, ça ne veut en effet rien dire.

J'ose espérer que l'idée de Mr Goodman, maire de Las Vegas, est autre, et qu'il s'agit bien là d'un problème pragmalinguistique. Je vais vérifier les sources de cet article et je vous donnerais des nouvelles du sort des pouces des taggeurs très vite!

Citation emission "On a tout essayé" Fr2

Publicité
Commentaires
Façons de parler...
  • Ce blog répertorie, commente et analyse des exemples courants et des situations d'actualité où les choix de langage révèlent une part de l'identité du locuteur et orientent l'interprétation et la perception de son discours.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Façons de parler...
Derniers commentaires
Publicité