"couper les pouces" des taggeurs
Hier, j'ai entendu une nouvelle plutot surprenante dans une émission de télévision. Le sujet était abordé sous forme d'une devinette : "Que propose le maire de Las Vegas pour venir à bout du problème des tags qui envahissent sa ville?". La réponse : "Il propose de couper les pouces des taggeurs arrêtés" pour leur passer l'envie de récidiver.
Cette idée m'a paru si improbable que j'ai tout de suite cru qu'il s'agissait de la traduction incorrecte d'une expression américaine. Ce phénomène relève de la compétence pragmalinguistique qui veut qu'on ne traduise pas une expression étrangère mot pour mot mais qu'on lui donne du sens en la considérant dans son contexte.
Sans cette notion de pragmalinguistique, la traduction des expressions serait impossible. En se cantonnant à une retranscription littérale des mots, les incompréhensions se multiplient et le sens de la phrase se perd complètement.
On connait tous l'exemple suivant : pour dire qu'il pleut des cordes en anglais, on ne dira pas "It's raining cords", mais "It's raining cats and dogs". En français littéral "Il pleut chats et chiens". Traduit comme ça, ça ne veut en effet rien dire.
J'ose espérer que l'idée de Mr Goodman, maire de Las Vegas, est autre, et qu'il s'agit bien là d'un problème pragmalinguistique. Je vais vérifier les sources de cet article et je vous donnerais des nouvelles du sort des pouces des taggeurs très vite!
Citation emission "On a tout essayé" Fr2