Franglais
Jacques Toubon doit être mécontent!
Cet ancien ministre de la culture, en 1994, a donné son nom à une loi prônant l'exclusivité et le caractère obligatoire de l'usage de la langue française dans les échanges, les services publics, le travail, la publicité etc... Voir ici le texte de loi
Cette loi s'est surtout accompagnée d'une campagne médiatique cherchant à valoriser la langue française et faisant la chasse aux expressions anglaises déjà fréquemment utilisée. Ainsi, il était de bon ton de dire "coussin à air" pour "airbag", "petit boulot" pour "job" ou "un livre qui a fait les meilleures ventes" pour "best-seller". Les animateurs télé et les journalistes s'y sont repris à plusieurs fois.
Désormais, la mode est revenue aux américanismes; on entend dans les médias le "peech" (synopsis, résumé) des films, on "brieffe" puis on "débrieffe" à la Star académy, les groupes de rap défendent leur "crew" (bande) ou leur "team" (équipe), les émissions de téléréalité emploient des "coachs" pour permettre à des inconnus de faire leur "starting over", des personnalités font elles, leur "coming-out"...
Le parlé moderne se construit désormais en plusieurs langues... et jacques Toubon a perdu.
Même dans les publicités pour les enfants on voit notre langue française se faire écraser par un vocabulaire anglais, au risque d'entraver les progrès en lecture et écriture de nos chers petits : "quand ça pop tu crock non-stop!" en est l'une des plus belles illustrations.
La solution se trouve surement, comme souvent, dans le juste milieu. Ne nous obligeons pas à tout traduire littéralement,ceci parfois relève de l'acrobatie, mais tentons de respecter notre vocabulaire et notre grammaire un minimum!
Visitez_moi.doc <-- trouvez ici un glossaire non exhaustif d'expressions françaises ou francisées issues de l'anglais
Ressources issues du site Wikipédia.
<-- Voir ici un site sur le franglais, par l'auteur de cet ouvrage.